Linkages home
Boletín de Negociaciones de la Tierra
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Servicio Informativo sobre Negociaciones Relacionadas con el Medio Ambiente y el Desarrollo Sostenible
Formato PDF
Versión en francés
Versión en inglés
Volver a IISD coverge
Volume 20 Número 35 - Jueves, 20 de octubre de 2011
HECHOS DESTACADOS DE LA CP 10 DE LA CONVENCIÓN DE BASILEA
Miércoles, 19 de octubre de 2011

La décima reunión de la Conferencia de las Partes (CP 10) de la Convención de Basilea sobre el Control de los Movimientos Transfronterizos de Desechos Peligrosos y su Eliminación se reunió en su tercera jornada el miércoles 19 de octubre de 2011. Por la mañana, los delegados discutieron sobre el Programa de la Alianza y asuntos legales, de cumplimiento y de gobierno. Por la tarde, los delegados consideraron cuestiones científicas t técnicas, y el programa de trabajo del OEWG. Los grupos de contacto se reunieron a lo largo del día para trabajar sobre la CLI y el marco estratégico, asuntos técnicos y el desguace de embarcaciones.

EJECUCIÓN

ASUNTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS: Enmiendas a los anexos de la Convención: Las Partes acordaron que no era necesario tomar una decisión y hicieron una referencia al ítem en el informe.

ASUNTOS LEGALES, DE CUMPLIMIENTO Y DE GOBIERNO: Legislación nacional, aplicación y comercio ilegal: Tras oír las sugerencias de EE.UU. (UNEP/CHW.10/CRP.9) y CANADÁ sobre el manual de instrucción para el procesamiento por tráfico ilegal , las Partes adoptaron el manual  y la decisión enmendados.

Cooperación y coordinación internacional: La CP 10 revisó brevemente la decisión sobre este asunto (UNEP/CHW.10/16) y la adoptó con una enmienda menor solicitando a las Partes que “coordinen” con las organizaciones nacionales y regionales, en oposición a “busquen la coordinación”.

En cuanto a la cooperación entre la Convención y la Organización Marítima Internacional (OMI), CANADÁ y EE.UU. explicaron que habían consultado y acordado la omisión de las referencias a un grupo de trabajo entre sesiones sobre el análisis legal revisado, y la decisión fue adoptada con esta enmienda (UNEP/CHW.10/CRP.10).

Implementación de la decisión V/32 sobre la extensión del alcance del Fondo Fiduciario: La Secretaría presentó el ítem (UNEP/CHW.10/15). Tras hacer hincapié en la necesidad de un mecanismo que asista a los países en desarrollo, especialmente los pequeños Estados insulares en desarrollo (SIDS) en el caso de emergencias, CUBA destacó su propuesta de proyecto de decisión, solicitando a la Secretaría que prepare un informe sobre la conveniencia de los procedimientos en el marco del mecanismo y un análisis comparativo de mecanismos similares. En respuesta a una pregunta de NORUEGA, la Secretaría explicó que el Fondo Fiduciario para la asistencia de emergencia sólo había sido puesto en funcionamiento una vez, por Côte d’Ivoire,  tras las secuelas del incidente de vertido de desechos tóxicos en Abidjan. ARGENTINA, ECUADOR, VENEZUELA y la REPÚBLICA DOMINICANA, con la oposición de la UE, apoyaron el proyecto de decisión. La UE y CUBA se reunirán informalmente para encontrar un camino por el cual seguir hacia delante.

Creación de capacidades para la ejecución de la Convención de Basilea: La Secretaría presentó el ítem, incluyendo un proyecto de decisión sobre la creación de capacidades (UNEP/CHW.10/22). Las Partes acordaron aprobar de manera provisoria, el proyecto de decisión, sujeto a los resultados de las negociaciones del presupuesto y a las discusiones sobre la CLI.

PROGRAMA DE ALIANZAS: Las Partes discutieron el Programa de Alianzas de la Convención de Basilea. También debatieron sobre una propuesta de la UE de distinguir claramente entre las alianzas que se producen en el marco de la Convención de Basilea y otras alianzas en las que se ve involucrada a Secretaría. Este camino fue apoyado por NORUEGA, BRASIL y KENYA, y la decisión fue aprobada de manera provisoria, sujeta al resultado de las negociaciones sobre el presupuesto (UNEP/CHW.10/19).

Los informes de avances sobre PACE (UNEP/CHW.10/20 y UNEP/CHW.10/INF/21) y la Alianza de la Iniciativa de Teléfonos Móviles (MPPI) (UNEP/CHW.10/21; UNEP/CHW.10/INF/27) fueron presentados por los directores de las alianzas, Marco Buletti (Suiza) y Oladele Osibanjo (BCRC, Nigeria). En cuanto a PACE, la UE sostuvo que apoya completamente la adopción de las directrices de gestión ambientalmente racional (ESM) de los equipos usados y en el final de su vida, excepto la sección 3 sobre movimientos transfronterizos, y destacada que ha enviado comentarios al Grupo de Contacto sobre directrices técnicas. BAN reiteró que la UE tiene dobles estándares en relación con la exportación de ciertos equipos que ya no funcionan. Las Partes acordaron que continuarían discutiendo el asunto en el Grupo de Contacto.

En cuanto a la MPPI, las Partes hicieron consultas informales sobre los cambios propuestos por Brasil (UNEP/CHW.10/CRP.7) en relación con la sección de movimientos transfronterizos del documento de orientación sobre ESM de teléfonos móviles usados y en el final de su vida útil, y luego adoptaron la decisión.

ASUNTOS FINANCIEROS: Movilización de recursos: La Secretaría presentó el informes y el proyecto de decisión sobre la movilización de recursos (UNEP/CHW.10/25), destacando que la recomendación de la CP 9 de establecer un servicio conjunto de movilización de recursos seguía en discusión. También explicó que el proyecto de decisión requiere que la secretaría fortalezca la cooperación con las organizaciones internacionales y regionales pertinentes. 

Bakary Kante, PNUMA, en representación del Director Ejecutivo del PNUMA, Achim Steiner, informó a los participantes sobre el Proceso Consultivo que según explicó ahora también incluye el financiamiento del Enfoque Estratégico para la Gestión Internacional de Químicos (SAICM) y el futuro tratado del mercurio. Asimismo, explicó que Steiner hará recomendaciones al Consejo de Administración del PNUMA en 2012,  con vistas a comenzar las negociaciones sobre una opción financiera formal.  

ARGENTINA que las referencias a los “avances realizados” en relación con la movilización de recursos eran muy optimistas, y propuso que –en cambio– se haga referencia a los “esfuerzos realizados”.  MÉXICO, CUBA, ECUADOR, REPÚBLICA DOMINICANA, TOGO, COLOMBIA, VENEZUELA y URUGUAY apoyaron la propuesta. La UE solicitó tiempo para hacer consultas internamente y el asunto fue diferido.

PROGRAMA DE TRABAJO DEL OEWG: La Secretaría presentó este ítem explicando que las Partes deseaban adoptar el programa de trabajo (UNEP/CHW.10/26). La UE también dijo que la decisión se relacionaba con los resultados del trabajo de los grupos de contacto, y la cuestión quedó diferida.

GRUPOS DE CONTACTO

PRESUPUESTO: El grupo, presidido por Kerstin Stendahl (Finlandia), hizo avances en la identificación de áreas potenciales de ahorro. Por la noche, el grupo continuó las discusiones sobre una propuesta de presupuesto revisada y las reglas financieras sobre sinergias.

ASUNTOS TÉCNICOS: El grupo de Contacto sobre directrices técnicas, copresidido por Michael Ernst (Alemania) y Mohammed Khashashneh (Jordania), se reunió a lo largo de miércoles e hizo avances sobre los hornos de cemento, el mercurio, las directrices de PACE y los desechos electrónicos.

Se adoptaron directrices sobre coprocesamiento y hornos de cemento (UNEP.CHW.10/6/Add.3) luego de que los delegados hicieran hincapié en la inclusión de un texto sobre la cooperación con la Convención de Estocolmo.

En cuanto al mercurio, los delegados adoptaron el texto (UNEP.CHW.10/6/Add.2) luego de discutir, entre otras cuestiones: si los programas de recuperación de colecciones eran una cuestión  contra la corriente o una cuestión vinculada con la manipulación, el transporte y el almacenamiento; y la contaminación de corrientes de desechos y el alcance de la responsabilidad  extendida del productor. Los participantes también debatieron si eliminar una sección sobre el establecimiento de un vínculo con los resultados de las negociaciones mundiales sobre mercurio y, de manera similar, si eliminar una aclaración en cuanto a que las directrices no se aplican al “mercurio como materia prima”. Quienes lo propusieron sostuvieron que el texto sería útil a quienes definen políticas sin ser técnicos, mientras que aquellos que se oponían al texto sostuvieron que prejuzgaba el resultado de las negociaciones de la convención del mercurio. Finalmente, las Partes decidieron eliminar estas secciones.

En cuanto a los documentos de PACE (UNEP.CHW.10/20), los delegados optaron por adoptar las secciones 1, 2, 4 y 5 sobre ESM, ensayo, reacondicionamiento y reparación, y recuperación y reciclaje de materiales, y “dar la bienvenida y reconocer” a la sección 3 sobre movimientos transfronterizos en lugar de adoptarla provisionalmente como sugirieron muchos. Una de las Partes que se opuso a la adopción apuntó a las diferencias entre los documentos PACE de las directrices de desechos electrónicos, que deberían ser “complementarios y no contradictorios”, así como a las no resueltas opiniones nacionales sobre el asunto. Un país Parte en desarrollo subrayó la necesidad del mundo de orientación sobre los movimientos transfronterizos de desechos de computadoras.

En cuanto a los desechos electrónicos, los delegados decidieron continuar trabajando a través de un grupo de trabajo entre sesiones que asistirá en la preparación de las directrices pertinentes.

El grupo volverá a reunirse el jueves para ocuparse de las directrices sobre desechos de neumáticos y contaminantes orgánicos persistentes (POP).

CLI: El grupo, presidido por Osvaldo Álvarez (Chile), continuó sus deliberaciones a lo largo del miércoles.

En cuanto a brindar claridad legal sobre las disposiciones de la Convención, se acordó que sería la Secretaría, y no el Comité de Ejecución y Cumplimiento, quien prepare un proyecto de informe sobre posibles opciones de interpretación de ciertas disposiciones de la Convención, con ayuda de expertos legales y técnicos, según corresponda. Algunos advirtieron en contra de la creación de nuevas definiciones, otros sostuvieron que la idea es aclarar los términos existentes para brindar nueva orientación a las Partes. Luego hubo discusiones sobre los términos que la Secretaría debería considerar, en las que algunos dijeron que términos como “donaciones de caridad” eran redundante, y otros hicieron hincapié en que numerosos países en desarrollo reciben productos que están cerca del final de su vida útil y que es necesario que haya soluciones para garantizar su ESM. En respuesta, se propuso un texto solicitando a la Secretaría que identifique opciones para lidiar con los bienes usados y en el final de su vida útil, incluyendo las obligaciones de recuperación de las donaciones de caridad.

En cuanto al fortalecimiento de los BCRC, unas pocas Partes expresaron su preocupación por que se pida a los BCRC que “alienten” a las Partes a ratificar la Enmienda de Prohibición. En cambio, se acordó que los BCRC deberían “asistir” a las Partes en dicha tarea.

Las secciones sobre comercio ilegal y asistencia a las Partes vulnerables para que prohíban la importación de desechos peligrosos fueron acordadas sin enmiendas.

En cuanto al tratamiento de la entrada en vigor de las enmiendas, Artículo 17( 5), los delegados discutieron si se debían hacer referencias a las Partes “vulnerables”, los “países en desarrollo”, o simplemente las “Partes” que no pueden garantizar la ESM de los desechos. Sobre la interpretación del artículo, la mayoría acordó con el enfoque propuesto de “tiempo corregido”. Uno de los participantes preguntó por la relación entre esta interpretación y la de la Oficina de las NU sobre Asuntos Legales, que propuso en enfoque de “tiempo actual”. se señaló que la CP tiene la autoridad legal para decidir que interpretación adoptar, y el grupo finalmente acordó en enfoque de “tiempo corregido”, y enmiendas menores a la sección.

El grupo luego pasó a la revisión del marco estratégico, centrándose en objetivos e indicadores para medir el rendimiento.

DESGUACE DE EMBARCACIONES: Durante el grupo de contacto de la tarde presidido por Claude Wohrer (Francia), los delegados trataron el mandato propuesto del grupo en relación con: considerar el informe de la Secretaría (UNEP/CHW.10/18) con vistas a concluir la evaluación sobre si la Convención de Hong Kong brinda un nivel de control equivalente al de la Convención de Basilea;  desarrollar las conclusiones de la evaluación en la forma de un proyecto de decisión de la CP; y considerar el camino hacia delante para la Convención de Basilea.

Durante la discusión subsiguiente, hubo posiciones divergentes sobre los resultados de la evaluación y la cuestión de la equivalencia. En varias intervenciones se destacó que los dos instrumentos fueron diseñados para cumplir distintos objetivos, y que por lo tanto es como comparar “manzanas y naranjas”. Las Partes también se ocuparon del alcance, la aplicabilidad, el control y la aplicación de ambas convenciones. Argumentando que la Convención de Hong Kong no establece el mismo nivel de control, una de las Partes expresó su temor a convertirse en un nuevo “estado reciclador”. En respuesta, se señaló que no existe ningún requisito bajo la Convención de Hong Kong para que un Estados apruebe instalaciones de reciclaje de embarcaciones.  Sin embargo, un observador expresó su desacuerdo, señalando que en el marco de la Convención de Hong Kong no existe el derecho a prohibir importaciones, ni existe un procedimiento de notificación de tales importaciones.

Las Partes también se ocuparon del abandono de embarcaciones y el consentimiento fundamentado previo. Las discusiones sobre las conclusiones de la evaluación continuaron hasta la noche.

EN LOS PASILLOS

Las lluvias torrenciales, un antiguo pueblo inundado, y la caminata a través de aguas profundas no pudieron mantener a los delegados fuera de las negociaciones de la CP 10, durante la jornada del miércoles. Pese a las inclemencias del tiempo, el miércoles por la tarde algunos delegados se mostraron felices por la posibilidad de real de “hacer historia” en Cartagena.

En el grupo de contacto sobre la CLI, la largamente sostenida resistencia al enfoque de “tiempo corregido” parece haber sido llevada por las aguas de la inundación. Para sorpresa y elogios de demasiadas Partes, todo parece preparado para adoptar la interpretación, que busca facilitar la entrada en vigor de la Enmienda de Prohibición de 1995.

En ese sentido se escuchó a un delegado bromear con que la realización de un segmento de alto nivel hubiera sido útil después de todo.  Se refería a que, como las sesiones del plenario están funcionando con tanta fluidez y eficiencia, es probable que la CP 10 concluya si agenda antes del viernes.

^volver al comienzo
Volver a IISD coverge

Este número del Boletín de Negociaciones de la Tierra © <enb@iisd.org> fue escrito y editado por Asheline Appleton, Melanie Ashton, Paula Barrios, Ph.D., Stefan Renckens y Liz Willetts. Editor Digital: Diego Noguera. Traducción al Español: Socorro Estrada. Editora: Pamela S. Chasek, Ph.D. <pam@iisd.org>. Director de los Servicios de Información del IIDS: Langston James “Kimo” Goree VI <kimo@iisd.org>. Los donantes permanentes del Boletín son el Gobierno de los Estados Unidos (a través del Buró de Océanos y Asuntos Ambientales y Científicos Internacionales del Departamento de Estado), el Gobierno de Canadá (a través del CIDA), el Ministerio de Relaciones Exteriores de Dinamarca, el Ministerio Federal para la Cooperación Económica y el Desarrollo de Alemania (BMZ), el Ministerio de Ambiente, Conservación de la Naturaleza y Seguridad Nuclear de Alemania (BMU), la Comisión Europea (DG-ENV), y el Ministerio de Medio Ambiente, Territorio y Mar de Italia. El soporte financiero general del Boletín durante el año 2011 es brindado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Noruega, el Gobierno de Australia, el Ministerio de Medio Ambiente de Suecia, el Ministerio de Asuntos Internacionales y Comercio de Nueva Zelanda, SWAN Internacional, la Oficina Federal para el Medio Ambiente de Suiza (FOEN), el Ministerio de Asuntos Exteriores de Finlandia, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón (a través del Instituto para las Estrategias Ambientales Mundiales - IGES), el Ministerio de Economía, Comercio e Industria de Japón (a través del Instituto de Investigación Mundial sobre Progreso Industrial y Social - GISPRI), y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). La financiación para la traducción al francés del Boletín es provista por el Gobierno de Francia, la Región de Valonia de Bélgica, la provincia de Québec, y la Organización Internacional de la Francofonía (OIF e IEPF). La financiación para la traducción al español del Boletín es provista por el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino de España. Las opiniones expresadas en el Boletín pertenecen a sus autores y no necesariamente reflejan los puntos de vista del IIDS o sus auspiciantes. Está permitida la publicación de extractos del Boletín en publicaciones no comerciales y con la correspondiente cita académica. Para obtener información acerca del Boletín o solicitar su servicio informativo, contacte al Director de los Servicios de Información del IIDS por correo electrónico <kimo@iisd.org>, teléfono: +1-646-536-7556 o en 300 East 56th St., 11D, New York, New York 10022, USA. El equipo del BNT en la CdP 10 de la Convención de Basel puede ser contactado por correo electrónico escribiendo a <melanie@iisd.org>. 代表団の友

| Volver a la página de inicio de “Linkages” | Visite IIDSnet | Envíe un correo electrónico al IIDS |
© 20
11, IIDS. Todos los derechos reservados.