Página de inicio de Linkages
Boletín de Negociaciones de la Tierra
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Servicio Informativo sobre Negociaciones Relacionadas con el Medio Ambiente y el Desarrollo Sostenible
 
Formato PDF
 
Versión PDF
 
Versión en inglés
 
Versión en inglés
   
Volumen 5 Número 276 - Lunes, 11 de mayo de 2009
HECHOS DESTACADOS DE LA CDS 17
VIERNES, 8 DE MAYO DE 2009
El viernes, los delegados del Grupo de Trabajo 1 de la CDS 17 comenzaron a negociar el preámbulo y la sección sobre agricultura. El Grupo de Trabajo 2, en tanto, negoció las secciones sobre la sequía y la desertificación. Al final del día los delegados se reunieron en un Plenario durante el cual la Presidenta de la CDS, Verburg, explicó cómo sería el proceso de las negociaciones durante la segunda semana de la CDS. Luego, continuaron con las negociaciones informales hasta altas horas de la noche.

GRUPO DE TRABAJO 1

PREÁMBULO: El G-77/CHINA, con el apoyo de la FEDERACIÓN RUSA, acordó con la propuesta de la UE de agregar las palabras “incluyendo, entre otros” antes de la mención del Principio 7 de la Declaración de Río, pero EE.UU., con CANADÁ, advirtió en contra de que se tome sólo un principio. Los delegados acordaron incorporar la referencia al Programa de Acción de Bruselas para los Países Menos Desarrollados (PMD) en el primer párrafo del Preámbulo.

CANADÁ sugirió que se elimine “mejorados” antes de “medios de implementación durante este período de sesiones” y EE.UU. y la UE sugirieron que se elimine la referencia a todos los medios juntos. El G-77/CHINA hizo hincapié en que sin este referencia, todo el texto “será inútil”.

EE.UU., con el apoyo de CANADÁ, sugirió que se elimine el texto sobre la “erradicación de la pobreza, especialmente en África, como el gran desafío que enfrenta el mundo hoy”. Junto con JAPÓN, también propuso que se retenga la reafirmación de la declaración política sobre las necesidades de desarrollo de África. El G-77/CHINA insistió con que se mantenga el lenguaje original. EE.UU. sugirió entonces, como un compromiso, una referencia al párrafo 6 de la Declaración de Doha sobre financiamiento para el desarrollo, y sobre la importancia de acelerar el crecimiento económico amplio y sostenible, que es clave para que África pueda entrar en la corriente general de la economía global. El G-77/CHINA dijo que haría consultas sobre esta propuesta.

El párrafo sobre los pueblos que viven bajo la ocupación extranjera quedó entre corchetes por voluntad de la UE, EE.UU. y JAPÓN. Los delegados acordaron que el párrafo sobre los Principios 2 y 7 de la Declaración de Río debería ser tratado junto con el primer párrafo del preámbulo.

Finalmente los delegados acordaron el texto, incluyendo los compromisos de la Declaración del Milenio, con cambios menores. EE.UU. colocó entre corchetes el texto sobre las directrices voluntarias del derecho a la alimentación adecuada. SUIZA objetó, CANADÁ reservó su posición y el G-77/CHINA ofreció un texto adicional que hace referencia a la AOD. En cuanto a la efectividad de la ayuda, EE.UU. apoyó el texto de CANADÁ con una referencia agregada a la Agenda de Acción de Accra de 2008; el G-77/CHINA pidió su eliminación y propuso un texto alternativo. SUIZA, CANADÁ y EE.UU. apoyaron el texto tal como fue enmendado por la UE. EE.UU. señalo que la efectividad de la ayuda es importante, pero —en referencia al texto introducido por el G-77/CHINA— dijo que es importante que las citas estén bien equilibradas. Se sugirió que se muevan los dos textos a la introducción sobre Medios de Implementación. EE.UU. sugirió que se elimine el texto de la UE sobre la Reunión de Alto Nivel de Madrid, y el G-77/CHINA ofreció un texto alternativo.

El G-77/CHINA sugirió un agregado al texto propuesto por CANADÁ sobre la Declaración de Doha en relación a un compromiso de llegar a una conclusión temprana, ambiciosa y orientada al desarrollo a partir de las negociaciones comerciales. EE.UU., la UE y AUSTRALIA apoyaron el texto original de Canadá. CANADÁ reescribió su texto para que diga: reafirmando el compromiso de llegar a una conclusión exitosa y temprana de la Ronda de Doha de la OMC con un resultado ambicioso, equilibrado y orientado al desarrollo, que se necesita con urgencia.

El G-77/CHINA presentó un texto sobre la necesidad de aumentar los esfuerzos a nivel nacional, regional e internacional para tratar la seguridad alimentaria, y la preocupación por la actual crisis financiera y su efecto sobre la capacidad de los Estados en desarrollo de garantizar el acceso al financiamiento. EE.UU. objetó esto último, sugiriendo que el texto propuesto no se relaciona con la sostenibilidad. EE.UU. también propuso que se sustituya “revolución verde sostenible” con “productividad agrícola” sostenible. CANADÁ apoyó el cambio de EE.UU., señalando que la discusión sobre la revolución verde sostenible es más adecuada para el texto que para el preámbulo. La UE estuvo en desacuerdo. Los delegados acordaron un texto sobre la contribución, entre otros, de los informes nacionales y los resultados no negociados excluyendo la referencia al Plan de Implementación de Johannesburgo. El G-77/CHINA hizo hincapié en que la referencia a este proceso podría leerse como una no valorización de otros procesos. SUIZA ofreció un texto que hace referencia a los hallazgos del Informe sobre el Desarrollo Mundial de 2008.

El G-77/CHINA introdujo un nuevo lenguaje reiterando que todas las medidas relacionadas con la utilización sostenible de la diversidad biológica y la participación en los beneficios pertinentes debe ser coherente con la CDB. Se acordó un párrafo sobre la CNULD luego de que se reemplazara una referencia a esta convención con una referencia a “las tres Convenciones de Río”. La UE, JAPÓN y EE.UU. colocaron entre corchetes un párrafo sobre los nuevos recursos financieros, la transferencia de tecnologías y la creación de capacidades.

En el último párrafo del Preámbulo, cuando la CDS decide apelar a los gobiernos y el sistema de las NU, EE.UU. sugirió que se termine con las palabras “para implementar las siguientes recomendaciones” en lugar de “asumir la responsabilidad de su implementación”. CANADÁ propuso que se elimina la palabra “políticas” antes de medidas.

AGRICULTURA: En la introducción de la sección sobre agricultura, el G-77/CHINA, con el apoyo de AUSTRALIA y EE.UU., sugirió que se elimine la palabra “multifuncional” antes de agricultura, pero ISRAEL y SUIZA pidieron que se la retenga.

Durante la reunión informal realizada al final del día, el G-77/CHINA sugirió que se eliminen las propuestas de AUSTRALIA y EE.UU. sobre las definiciones de agricultura. EE.UU. destacó la importancia de definir el amplio rango de actividades asociadas con la agricultura y pidió que se elimine “garantizar el derecho a la alimentación” como había sido propuesto por el G-77/CHINA.

GRUPO DE TRABAJO 2

SEQUÍA: Se aceptó el nuevo texto propuesto por NORUEGA, luego de las modificaciones del G-77/CHINA para que haga referencia a las estrategias y diga que deberán “tomar en cuenta” en lugar de “ser consistentes con” el Marco de Acción de Hyogo y los ODM, sobre la integración de la adaptación al cambio climático y la reducción de riesgos de desastres en los planes nacionales de manejo de las sequías o en las estrategias de reducción de desastres. El texto de la información acerca de las sequías, su previsión y los sistemas de alerta temprano fue acordado con modificaciones para que mencione medida globales y proactivas (EE.UU.), y observatorios de sequías (UE). El texto acerca del papel de la ordenación forestal en la lucha contra los impactos de la sequía, la desertificación y el cambio climático fue aprobado en base al texto alternativo propuesto por EE.UU., con una modificación para que haga hincapié en ls ordenación forestal sostenible (G-77/CHINA) y un compromiso sobre “promover la conservación y rehabilitación de la cobertura vegetal” alcanzado por la UE, NORUEGA, SUIZA y el G-77/CHINA.

Los delegados aceptaron la propuesta de EE.UU. de reemplazar el texto sobre el monitoreo y el manejo de las existencias de carbono y el suelo como sumidero de carbono con una referencia a la promoción del manejo sostenible de la materia orgánica del suelo, con la eliminación de “materia orgánica” por parte del G-77/CHINA. El texto sobre la cooperación Norte-Sur, Sur-Sur y triangular y las alianzas para la creación de capacidades fue acordado con una enmienda de EE.UU. con une referencia a la recolección de datos, la gestión de la información, los modelos y la previsión. La UE y EE.UU. colocaron entre corchetes el texto propuesto por el G-77/CHINA sobre la movilización de recursos para mitigar los efectos y luchar contra la sequía, y sobre el pedido a los países desarrollados para que cumplan la totalidad de sus compromisos en el marco de la CNULD, en especial en lo que respecta a la provisión de recursos financieros adecuados, oportunos y predecibles.

El G-77/CHINA sugirió que se elimine el texto propuesto por la UE pidiendo que se llame a un fortalecimiento de la base de conocimiento sobre el uso del agua y la disponibilidad del agua además de la sequía, señalando su preferencia por mantener el foco en la sequía, pero la UE retuvo ese texto entre corchetes. El G-77/CHINA propuso que la investigación y el desarrollo debería “evaluar e identificar” en lugar “cuantificar” los riesgos de la sequía. Los delegados aceptaron esta propuesta, utilizando una formulación de EE.UU. de “investigación y desarrollo”, y también acordaron la propuesta de NORUEGA de que estas acciones tomarán en cuenta al conocimiento tradicional. El G-77/CHINA objetó la propuesta de la UE de que el trabajo sobre los indicadores e hitos debería ser armonizado con el grupo de indicadores a ser desarrollados bajo la CNULD, en base a que estos indicadores aún no han sido desarrollados, pero la UE mantuvo su propuesta entre corchetes.

El texto sobre los índice de sequía fue aprobado en base a un lenguaje alternativo del G-77/CHINA tomado de la Organización Meteorológica Mundial (OMM) que pide el establecimiento de directrices para los índices de sequía para que sean utilizados en diferentes partes del mundo de modo de facilitar la compilación y presentación de informes sobre condiciones de sequía. El texto acerca del aumento de la puesta en común del conocimiento sobre la predicción del tiempo y las condiciones climáticas fue aprobado con enmiendas al intercambio de “claves relevantes” a nivel “local, regional y global” en la descripción de sectores interesados (G-77/CHINA) y con el agregado de un texto sobre el aumento de la capacidad para utilizar tal información antes, durante y después de los eventos de sequías (EE.UU.).

También fue aprobado el texto de SUIZA sobre las estrategias de apoyo a las comunidades locales para que puedan lidiar con las sequías, aunque con una referencia propuesta por EE.UU. a la resiliencia ante la sequía y con la eliminación promovida por el G-77/CHINA de la frase “con financiamiento dirigido a las actividades de comunidades, organizaciones y ONG pertinentes”. El párrafo sobre la promoción de las prácticas sostenibles de uso de la tierra dirigidas a la lucha contra la sequía y la adaptación a las mismas no fue acordado porque el G-77/CHINA no pudo aceptar las propuestas de la UE de agregar “cuando corresponda” luego de “dirigidas a” y “cambio climático y desertificación” luego de “sequías”.

El texto propuesto por EE.UU. sobre la promoción de la mejora global de la comunicación de la información y la puesta en común de los datos, la capacidad de formulación de modelos y de predicción, y la mejora de la planificación de la resiliencia comunitaria en base a los usuarios y de la implementación para las comunidades rurales y de otro tipo fue aprobado con las referencias del G-77/CHINA a la inclusión del conocimiento indígena, y en especial en los países en desarrollo.

El párrafo sobre la promoción de soluciones técnicas y prácticas innovadoras para el manejo sostenible del agua no fue acordado porque el G-77/CHINA no pudo aceptar los agregados de la UE de referencias a los sistemas de ahorro de agua, la desalinización sostenible y la reutilización del agua.

El texto propuesto por el G-77/CHINA sobre la promoción de la participación de las comunidades locales en la lucha contra la sequía, la desertificación y la degradación de la tierra fue aprobado con las referencias propuestas por EE.UU. a la mitigación de los efectos de las sequías y la lucha contra la desertificación y el agregado de NORUEGA de una referencia al pastoreo.

PLENARIO

Los delegados de la CDS se reunieron en un plenario a las 5:50 de la tarde, durante el cual recibieron informes sobre los avances de los Grupos de Trabajo y la Presidenta Verburg describió cómo sería el proceso de las negociaciones durante la segunda semana. La Presidenta Verburg destacó que el texto de negociación ha crecido de 17 a 70 páginas y comentó que, aunque un granjero estaría orgulloso de semejante cosecha, la CDS no debería estarlo. También dijo que ella y el Buró desarrollarían un segundo borrador del texto durante el fin de semana, limpiando el texto y sugiriendo lenguajes de compromiso donde sea posible, pero dejando intactas aquellas cuestiones que deban ser negociadas. Según indicó, el nuevo borrador estaría disponible a las 2 de la tarde del domingo y será presentado al plenario el lunes a las 10 de la mañana. Las negociaciones de los Grupos de Trabajo serán retomadas el lunes a las 11 de a mañana.

El G-77/CHINA expresó su preocupación por el proceso de desarrollo de un borrador de compilación. La UE dijo que un texto de compilación deberá reflejar las posiciones ya establecidas por los grupos y retener el texto que ya ha sido acordado. Un grupo de contacto continuó la discusión sobre qué debería contener el nuevo borrador.

EN LOS PASILLOS

En el plenario del final de la jornada del viernes se vio algo de confusión acerca del modo en que deberán proceder las negociaciones. Aunque en líneas generales las delegaciones recibieron con agrado la posibilidad de contar con un “limpiado” segundo borrador de la Presidenta el domingo, la opinión del G-77/CHINA de que era demasiado pronto para ello fue compartida en privado por varios participantes. En ese sentido, se sintieron intranquilos por la posibilidad de que algunas propuestas importantes de los países se puedan perder en un esfuerzo bien intencionado de compilación, y sugirieron que era necesario más tiempo para tratar de resolver algunas diferencias importantes, incluyendo las consultas informales. Según se informó al final de la jornada, en una reunión de grupos de interés realizada después del plenario, se llevó al entendimiento de que la Presidenta identificaría aquellas áreas donde es posible consolidar ideas similares y destacaría áreas clave de desacuerdo.

Este número del Boletín de Negociaciones de la Tierra © <enb@iisd.org> fue escrito y editado por Keith Ripley, Tanya Rosen, Andrey Vavilov, Ph.D., Lynn Wagner, Ph.D., y Kunbao Xia. Editora Digital: Leila Mead. Traducción al Español: Socorro Estrada. Editora: Pamela S. Chasek, Ph.D. <pam@iisd.org>. Director de los Servicios de Información del IIDS: Langston James “Kimo” Goree VI <kimo@iisd.org>. Los donantes permanentes del Boletín son el Reino Unido (a través del Departamento para el Desarrollo Internacional - DFID), el Gobierno de los Estados Unidos (a través del Buró de Océanos y Asuntos Ambientales y Científicos Internacionales del Departamento de Estado), el Gobierno de Canadá (a través del CIDA), el Ministerio de Relaciones Exteriores de Dinamarca, el Ministerio Federal para la Cooperación Económica y el Desarrollo de Alemania (BMZ), el Ministerio de Ambiente, Conservación de la Naturaleza y Seguridad Nuclear de Alemania (BMU), el Ministerio de Relaciones Exteriores de Países Bajos, la Comisión Europea (DG-ENV), y el Ministerio de Medio Ambiente, Territorio y Mar de Italia. El soporte financiero general del Boletín durante el año 2009 es brindado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Noruega, el Gobierno de Australia, el Ministerio Federal de Agricultura, Silvicultura, Ambiente y Gestión del Agua de Austria, el Ministerio de Medio Ambiente de Suecia, el Ministerio de Asuntos Internacionales y Comercio de Nueva Zelanda, SWAN Internacional, la Oficina Federal para el Medio Ambiente de Suiza (FOEN), el Ministerio de Asuntos Exteriores de Finlandia, el Ministerio de Medio Ambiente de Japón (a través del Instituto para las Estrategias Ambientales Mundiales - IGES), el Ministerio de Economía, Comercio e Industria de Japón (a través del Instituto de Investigación Mundial sobre Progreso Industrial y Social - GISPRI), el Gobierno de Islandia, y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). La financiación para la traducción al francés del Boletín es brindado por la Organización Internacional de la Francofonía. La financiación para la traducción al español del Boletín es provista por el Ministerio de Medio Ambiente de España. Las opiniones expresadas en el Boletín pertenecen a sus autores y no necesariamente reflejan los puntos de vista del IIDS o sus auspiciantes. Está permitida la publicación de extractos del Boletín en publicaciones no comerciales y con la correspondiente cita académica. Para obtener información acerca del Boletín o solicitar su servicio informativo, contacte al Director de los Servicios Informativos del IIDS por correo electrónico <kimo@iisd.org>, teléfono: +1-646-536-7556 o en 300 East 56th St., 11A, Nueva York, Nueva York 10022, Estados Unidos de América. El equipo del BNT en la CDS 17 puede ser contactado por correo electrónico escribiendo a <lynn@iisd.org>.
| Volver a la página de inicio de IISD RS “Linkages” | Visite IIDSnet | Envíe un correo electrónico a IISD RS |
© 2009, IIDS. Todos los derechos reservados.